依據(jù)讀者供應(yīng)的條理,記者來到河北區(qū)黃緯路二五四醫(yī)院附近,在黃緯路與八馬路交口處,看到了立在八馬路上的兩個燈箱注水圍擋,其間黃緯路東側(cè)路口的注水圍擋上,八馬路的翻譯為“BAMA LU”,完全為拼音翻譯,但在黃緯路西側(cè)路口注水圍擋上,八馬路的翻譯為“8MA LU”,是數(shù)字與拼音組合的翻譯辦法,可是,當(dāng)記者來到附近的元緯路與七馬路交口處,一塊懸臂式指路標(biāo)志上,八馬路的翻譯則寫為“BAMA Rd”,這兒用了拼音和英文組合的辦法。一條馬路,在附近的指示牌上就呈現(xiàn)了3種不一樣的翻譯辦法。
一樣的疑問,還呈如今了新開橋、京津橋等橋梁翻譯的指示牌上。在兩橋的橋頭,都立有帶有橋梁稱謂的限行牌,限行牌上的翻譯都為拼音翻譯,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在附近幾條旅程的懸臂式指路標(biāo)志上,兩座橋的翻譯則是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。
拼寫犯錯成“洋相”
記者不久前在西青區(qū)綏江道看到,一塊立在路周圍、牌面上指向京津冀(天津)溫州國際商貿(mào)城的藍(lán)底白字的立柱式標(biāo)志上,把溫州城路的“路”英文“Road”錯拼成“ROUD”。
而距此不遠(yuǎn)的衛(wèi)津南路輔路與綏江道交口南口的懸臂式指路標(biāo)志上,把中石油橋的“橋”的英文“Bridge”錯拼成了“Bridg”。
隨后,記者在東南活絡(luò)昆侖路與海河?xùn)|路交口看到,一面立柱式指注水圍擋上“天津站”的英文“Railway”誤寫成“Raliway”。一樣的過失注水圍擋還呈如今了河?xùn)|區(qū)華昌道上,其間一塊標(biāo)志牌面大將天津站的英文也錯拼成了“Raliway”。而在紅橋區(qū)南運河北路挨近大豐路交口處一個大型指注水圍擋上的“天津西站”翻譯中,“Railway”被錯寫成“Rilway”。